Prevod od "hann varð" do Srpski


Kako koristiti "hann varð" u rečenicama:

Sedekía var tuttugu og eins árs að aldri, þá er hann varð konungur, og ellefu ár ríkti hann í Jerúsalem.
Dvadeset i jedna godina beše Sedekiji kad poče carovati, i carova jedanaest godina u Jerusalimu.
Manasse var tólf ára gamall, þá er hann varð konungur, og fimmtíu og fimm ár ríkti hann í Jerúsalem.
Dvanaest godina beše Manasiji kad poče carovati, i carova pedeset i pet godina u Jerusalimu.
Amón hafði tvo um tvítugt, þá er hann varð konungur, og tvö ár ríkti hann í Jerúsalem.
Dvadeset i dve godine imaše Amon kad poče carovati, i carova dve godine u Jerusalimu.
Jósía var átta vetra gamall, þá er hann varð konungur, og þrjátíu og eitt ár ríkti hann í Jerúsalem.
Osam godina beše Josiji kad poče carovati, i carova trideset i jednu godinu u Jerusalimu.
Hann varð eftir þegar þið rænduð mér.
Ostavila sam ga u stanu, kad si me oteo.
Og það óhugsandi gerðist: hann varð fyrsti bíllinn til að snúa aftur úr DARPA keppninni -- og varð Stanford háskóla út um 2 milljónir dollara.
I nezamislivo se desilo: postao je prvi automobil koji se ikad vratio sa DARPA Grand Challenge-a -- osvajajući Stenfordu 2 miliona dolara.
En Drottinn var með Jósef, svo að hann varð maður lángefinn, og hann var í húsi húsbónda síns, hins egypska manns.
I Gospod beše s Josifom, te bi srećan, i živeše u kući gospodara svog Misirca.
Og Ada ól Jabal. Hann varð ættfaðir þeirra, sem í tjöldum búa og fénað eiga.
I Ada rodi Jovila; od njega se narodiše koji žive pod šatorima i stoku pasu.
Sál var þrítugur að aldri, þá er hann varð konungur, og ríkti í tvö ár yfir Ísrael.
Kad Saul bi car godinu dana (a carova dve godine nad Izrailjem),
Og maðurinn sló hann, svo að hann varð sár.
A onaj ga izbi i izrani ga.
Hann var sextán vetra gamall, er hann varð konungur, og fimmtíu og tvö ár ríkti hann í Jerúsalem.
Beše mu šesnaest godina kad se zacari, i carova pedeset i dve godine u Jerusalimu.
Hann var tuttugu og fimm ára gamall, þá er hann varð konungur, og sextán ár ríkti hann í Jerúsalem.
Dvadeset i pet godina beše mu kad poče carovati, i carova šesnaest godina u Jerusalimu.
Jóahas var tuttugu og þriggja ára að aldri, þá er hann varð konungur, og þrjá mánuði ríkti hann í Jerúsalem.
Dvadeset i tri godine imaše Joahaz kad poče carovati, i carova tri meseca u Jerusalimu.
Hann var þrjátíu og tveggja ára gamall, þá er hann varð konungur, og átta ár ríkti hann í Jerúsalem.
Imaše trideset i dve godine kad poče carovati, i carova osam godina u Jerusalimu.
Jóram var þrjátíu og tveggja ára gamall, þá er hann varð konungur, og átta ár ríkti hann í Jerúsalem.
Imaše Joram trideset i dve godine kad se zacari, i carova osam godina u Jerusalimu.
Ammónítar færðu og Ússía skatt, og frægð hans barst allt til Egyptalands, því að hann varð mjög voldugur.
I Amonci davahu darove Oziji, i raznese se ime njegovo do Misira, jer osili veoma.
Drottinn er styrkur minn og lofsöngur, og hann varð mér til hjálpræðis.
Gospod je hvala moja i pesma; On mi posta Spasitelj.
Jónasi mislíkaði þetta mjög, og hann varð reiður.
A Joni bi vrlo nedrago, i rasrdi se.
Jafnskjótt hvarf af honum líkþráin, og hann varð hreinn.
I tek što mu to reče, a guba ode s njega, i osta čist.
En hann varð dapur í bragði við þessi orð og fór burt hryggur, enda átti hann miklar eignir.
A on posta zlovoljan od ove reči, i ode žalostan; jer beše vrlo bogat.
Og er hann varð þess vís hjá hundraðshöfðingjanum, gaf hann Jósef líkið.
I doznavši od kapetana, dade telo Josifu.
Og er hann varð þess vís, að hann var úr umdæmi Heródesar, sendi hann hann til Heródesar, er þá var og í Jerúsalem á þeim dögum.
I razumevši da je iz područja Irodovog posla Ga Irodu, koji takodje beše u Jerusalimu onih dana.
allt frá skírn Jóhannesar til þess dags, er hann varð upp numinn frá oss, verður nú að gjörast vottur upprisu hans ásamt oss."
Počevši od krštenja Jovanovog do dana kad se uze od nas, da bude s nama svedok Njegovog vaskrsenja jedan od ovih.
Hann starði á hann, varð óttasleginn og sagði: "Hvað er það, herra?"
A on pogledavši na nj i uplašivši se reče: Šta je, Gospode?
Þeir báðu hann að standa lengur við, en hann varð ekki við því,
A kad ga oni moliše da ostane kod njih više vremena, ne htede,
þangað sem Jesús gekk inn, fyrirrennari vor vegna, þegar hann varð æðsti prestur að eilífu að hætti Melkísedeks.
Gde Isus udje napred za nas, postavši poglavar sveštenički doveka po redu Melhisedekovom.
Hann varð ekki prestur eftir mannlegum lögmálsboðum, heldur í krafti óhagganlegs lífs.
Koji nije postao po zakonu telesne zapovesti nego po sili života večnog.
0.27376008033752s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?